Interpretazione biblica: "E divenne un mucchio d'ossa"
Da NachmanYomi.
ליקוטי מוהר"ן-צח-והענין מה שנאמר בגמרא כמה פעמים- נתן בו עינינו ונעשה גל עצמות (ברכות נח,שבת לד, ב"ב עה, סנהרין ק) מה הלשון "נתן עיניו בו"? ומה "נעשה גל של עצמות"? אך הנה האדם אינו רואה עד היכן הפגם מגיע אם עבר עברה, והצדיק יש לו עיני ה', כמו שכתוב [תהילים לד] "עיני ה' אל צדיקים"-שהצדיק יש לו עיני ה', ועיני ה' המה משוטטות בכל הארץ [זכריה ד,דה"ב טז] נמצא, הצדיק רואה עד היכן הפגם מגיע. וזהו פרוש הגמרא- נתן עיניו בו-כלומר שיהיה רואה בעיניהם של צדיקים, ונעשה גל של עצמות-גל מלשון התגלות , ועצמות מלשון [ישעיה לג] "עוצם עיניו מראות ברע". דהינו שהוא רואה מה שפגם, שהיה נסתר ממנו מקדם. ואין ענש גדול מזה, כשאדם רואה מה שפגם .
Liqutey Mohara”N -Cap. 98-L’argomento è ciò che è detto più volte nella Ghemarah “ Fissò i suoi occhi su di lui, ed egli divenne un mucchio di ossa” (Berachot 58 a; Shabat 34 a; Bava Bathrà 75 a; Sanhedrin 100 a). Cosa significa l’espressione “Fissò i suoi occhi su di lui”? E cosa significa l’espressione “E divenne un mucchio di ossa”? Ma ecco, l’uomo non vede dove il difetto stride quando fa una trasgressione, ma il Giusto vede, perché il Giusto ha gli occhi di HaShem, come è scritto “Gli occhi di HaShem sono verso i Giusti” (Sl. 34,16). Perché il Giusto ha gli occhi di HaShem, e gli occhi di HaShem , essi sono rivolti a tutta la terra (Zac. 4; 2Cron. 16) Si trova che il Giusto vede fin dove stride il peccato. E questa è la spiegazione della Ghemarah “Fissò i suoi occhi su di lui vale adire che avrebbe visto con gli occhi dei Giusti. “E divenne un mucchio(GAL) di ossa” GAL (mucchio) vale l’espressione ITGALUT (rivelazione di una cosa nascosta) , o ossa (AZAMOT) vale l’espressione (Isaia 33,15): “Suggella (VE’OZEM) i suoi occhi per non vedere il male” . cioè che egli vede ciò difetta, che vi è nascosto dall’inizio. Ma non ha una grande angoscia da ciò, come l’uomo che veda ciò che difetta.
Torna a --> Il Liqutey MohaRa"N

